Коралловый риф, засаженный коноплей и маргаритками.
Как всё начиналось.

Day One: Your favorite Kid
Day Two: Your favorite Troll
Day Three: Your patron Troll
Day Four: Your favorite page
Day Five: Your favorite flash
Day Six: Your favorite song
Day Seven: Your favorite Lusus
Day Eight: Your favorite Guardian
Day Nine: Your favorite Exile
Day Ten: Your favorite alchemized item
Day Eleven: Your favorite pesterlog
Day Twelve: Your favorite planet
Day Thirteen: Derse or Prosphit?
Day Fourteen: The Midnight Crew or The Felt?
Day Fifteen: Doc Scratch or Bec Noir?
Day Sixteen: Favorite member of The Midnight Crew/The Felt
Day Seventeen: Favorite Derse Agent
Day Eighteen: Favorite Overall Character
Day Nineteen: A post dedicated to your Moirail
Day Twenty: A post dedicated to your Matesprit
Day Twenty-One: A post dedicated to your Auspitices
Day Twenty-Two: A post dedicated to your Kismesis
Day Twenty-Three: Your favorite Flash Game
Day Twenty-Four: The saddest death
Day Twenty-Five: Your intro into Homestuck
Day Twenty-Six: Your favorite Ancestor
Day Twenty-Seven: Your favorite set of horns
Day Twenty-Eight: One character you’d want to know in real life
Day Twenty-Nine: One character you could kill
Day Thirty: A message for Andrew Hussie

Лол, месяц пролетел незаметно. Было на самом деле очень интересно заполнять его, раздумывать над персонажами, оценивать своё отношение к тем или иным событиям. Весьма годный фандомный опыт, хотелось бы что-то такое по Реборну.

@музыка: The Bravery - Hatefuck

@настроение: может ли быть упоротей >:?

@темы: Homestuck, Лучи любви *О*, Предмет гордости

Комментарии
17.12.2012 в 21:56

There is no such thing as a stupid question, until you ask it
вот ваще не то. Осиливать на английском лучше в плане атмосферы однозначно. Да, она там своя, и притом однозначно уникальная.
Ну не знааааааю... *протянул* Заценивала по очереди оригинал и перевод, сравнивая страницы - неплохо. Вполне так в духе Хоумстака. А может, все дело в том, что я люблю читать, особо не напрягаясь. И если, скажем, какого-нибудь Flapjack'а я спокойно переношу с английской озвучкой без сабов, то Хоумтсак же: абрпоыфыыаааааа шо? Вот не получается у меня расслабиться на оригинале ХС. Досталоги/Пестерлоги - да, да, и еще раз да. Простыни под страницами - меня там нет. Вот стыдно за себя, злюсь, но ничего не могу поделать.
Так что я даже завидую вашей и прочих русских фанатов стойкости и владением английского.
17.12.2012 в 22:43

Коралловый риф, засаженный коноплей и маргаритками.
Заценивала по очереди оригинал и перевод, сравнивая страницы - неплохо. Вполне так в духе Хоумстака.

Я сразу начал с английского варианта, поскольку русский меня сквикнул, да и на тот момент стоял, как хуй, где-то в глубинах второго акта. Не то чтобы я не ценил старания того несчастного единственного переводчика рустака, дело в том, что я считаю Хоумстак малопригодным к адаптированию на других языках. Априори проёбываются мелочи, но как я успел заметить, в ХС нет неважных мелочей.
Для меня на английском просто другая атмосфера совершенно. i want ma ring back motha fuck почему-то звучит по-другому, нежели верни, блядь, моё кольцо. Хз почему. :nope:

Так что я даже завидую вашей и прочих русских фанатов стойкости и владением английского.
На самом деле, это нетрудно, трудно только вначале. Потом и литспик читается сходу, и простыни не пугают. Я не думал, что знаю английский достаточно хорошо, чтобы читать, и потратил достаточно много времени, чтобы сколь возможно досконально разобраться во всём. Пока не особо жалуюсь на проблемы с пониманием.
19.12.2012 в 10:46

There is no such thing as a stupid question, until you ask it
Априори проёбываются мелочи
Мелочи проебываются в любом случае C: Потому что мы с вами - не носители языка, и, как мне кажется, тут уж без разницы, кто будет переводить: я со словариком или более понимающий, чем я, в английском чел, ибо в результате все равно будет перевод. И я вполне могу что-то пропустить, так что чтение на оригинале - не гарантия 100% понимания Хоумстака. Тем более, что в ХС не такие мелкомасштабные мелочи, что и невозможно заметить в каком бы то ни было переводе. Я в этом убедилась, когда прочла переведенную же простынку Хасси о том, что за черт творился в комиксе с его точки взгляда, и для меня не были открытием мелко-ключевые факты. Просто я при чтении на них не акцентировала внимание, но они были, да. Однако это мои проблемы и проблемы внимательности, но никак не перевода.
литспик читается сходу
У меня с литспиком никогда проблем не было, даже на заборчик Гамзи адаптировалась довольно быстро. Теперь даже не замечаю особенности письма троллей, сразу воспринимая высказанную им информацию. Но это не заслуга знания английского, я думаю.
Простынки не пугают, но... напрягают. Я могу их перевести, но считаю, что соотношение результат/затраченные усилия меня не очень устраивает.
i want ma ring back motha fuck почему-то звучит по-другому, нежели верни, блядь, моё кольцо
Для меня "верни, блядь, мое кольцо" тоже звучит по-другому, нежели "верни мое кольцо бля" :gigi: Но тут уже работает атмосфера языка, а не самого произведения, как мне кажется. Ну, у испанского -своя, у немецкого - своя, а у английского такая. Ее, конечно, можно передать на русский, но лишь в общих чертах, к сожалению.
Может, у меня просто низкие запросы, но меня перевод устраивает: сюжет прослеживается? да! индивидуальность персонажей сохранена? да! шутки на месте? да! Чего еще желать) Тем более, что если попадаются какие-то особенности, которые невозможно перевести на русский - например, тот факт, что тролльники состоят исключительно из обозначений нуклеотидов ДНК - просто выносятся вниз как примечание переводчика.
19.12.2012 в 12:43

Коралловый риф, засаженный коноплей и маргаритками.
Потому что мы с вами - не носители языка, и, как мне кажется, тут уж без разницы, кто будет переводить: я со словариком или более понимающий, чем я, в английском чел, ибо в результате все равно будет перевод.
Вы понимаете разницу между читать на английском и делать перевод? :susp:

чтение на оригинале - не гарантия 100% понимания Хоумстака
Ну так да, и что?

Простынки не пугают, но... напрягают. Я могу их перевести, но считаю, что соотношение результат/затраченные усилия меня не очень устраивает.
Эээ... поздравляю?

Но тут уже работает атмосфера языка, а не самого произведения, как мне кажется.
Вполне возможно. :)

Может, у меня просто низкие запросы, но меня перевод устраивает
Может, у меня высокие запросы, но мне лично русский перевод Хоумстака просто не нужен, что неравносильно тому, что он меня не устраивает потому что плох.
19.12.2012 в 14:19

Narico-chan, Вы понимаете разницу между читать на английском и делать перевод?

Ахахаха, Нари, а ты знаешь как я читала пятую книгу Гарри Поттера? К этому времени я уже два года учила английский в школе и когда в сеть проникли спойлеры и первые главы ГП, то я смело кинулась переводить их.

Полчаса позже, я перевела ровно две страницы и из них я поняла наверное 35%.

Так что, да, есть разница между переводом и между чтением на английском.:lol:
19.12.2012 в 14:49

There is no such thing as a stupid question, until you ask it
Narico-chan, вы просто написали, что перевод "сквикает", что несет негативную оценку. Вот мне и интересны ее причины :)
А насчет перевода... Видите ли, когда человек читает произведение на другом языке, он все равно мысленно ее переводит для себя. Потому что он думает на родном. Если ваше знание английского позволяет вам не делать различие, на каком языке писать/читать/грабить корованы, я могу лишь искренне за вас порадоваться, потому что тогда ваш уровень английского высок.
Для меня же эта разница есть. Русский - мой родной язык, и воспринимать информацию мне на нем куда приятнее.
И что? Хм, это я к теряющимся мелочам. Увы, от них не избавиться, пока не будешь с легкостью владеть языком оригинала.
19.12.2012 в 18:02

Коралловый риф, засаженный коноплей и маргаритками.
Sonntam, идинах :lol: Для меня перевод это когда тебе надо донести до русского анона значение словосочетания типа какого-нибудь body pillow. И сидишь и думаешь, как интерпретировать на русский йазыг. А если просто читаешь, прочел body pillow и представил себе в голове такую длинную подушкообразную хуйню.

вы просто написали, что перевод "сквикает", что несет негативную оценку
Ну дык сквикает это сквикает. Фурфажество меня тоже сквикает, хотя не является чем-то плохим.

Хм, это я к теряющимся мелочам.
Имхо, стопроцентное понимание хс невозможно в принципе, а мелочи могут относиться не только к сюжету, но и к той же атмосфр, вроде ника ТЗ. Я вообще нихуя не понял, зачем было переводить чамхэндлы, но это опустим.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии